Zhang Rui

Publications

Zhang Rui
Title:

Assistant Professor (Teaching)

Education Background:
BA in English Language & Literature (Shanxi Normal University)
BA in Chinese Language & Literature (Shanxi Normal University)
MA in Translating & Interpreting (The Hong Kong Polytechnic University)
MPhil in Translation Studies (The University of Hong Kong)
PhD in Translation Studies (The University of Hong Kong)
Teaching Area

Translation Studies

Research

Translation Studies, Visual Arts, Contemporary Chinese Culture

PublicationsInfo

Monograph:


A Study of Yu Kwang-chung's Discourse on Translation (Nanjing: Nanjing University Press, 2019). 


Peer-reviewed papers:


1. “ Sources of Four Chinese Versions of En Famille, 1893-1949 ”, Compilation and Translation Review 15 (2) (2022): 37-84.


2. “A Metatranslational Perspective on Forest of Stone Steles: Retranslation & Rewriting of Tang Poetry”, Studies of Translation and Interpretation  Vol.25 (2022): 39-54


3. “Visualizing Translation in Contemporary Chinese Art: A Case Study of Xu Bing’s Transcultural Practices”, Foreign Language and Literature Research 1 (2019): 89- 98.


4. “A Comparative Analysis of Yu Kwang-chung’s and Lawrence Venuti’s Views on Translation”, Journal of Beijing University of Chemical Technology (Social Sciences Edition) 2 (2017): 63-68.


5. “Methodological Issues in Translation Research in China: A Case Study”, Guang Yi: Lingual, Literary, and Cultural Translation 11 (2014): 219-246.


6. “Chinese Financial Texts in Hong Kong: An Analysis of the Register”, Journal of Qiqihar University (Philosophy & Social Sciences Edition) 3 (2013): 113-117.


7. “The Chinese Translation of Before the Curtain in Vanity Fair: An Analysis of the Translator's Strategies. ” Literatures 7 (2012): 59-61.


Book review:


“Salt Forming as Future Classics.” Review of The Sound of Salt Forming: Short Stories by the Post-80’s Generation in China, edited by Geng Song and Qingxiang Yang (Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2016). China Reading Weekly, September 21, 2016, Page 18.


Conference papers:


1. “From De-Chineseness to Re-Chineseness: Translation as an Artistic Practice in the Case of Xu Bing,” XXII Congress of The ICLA, University of Macau, July 29 -August 2, 2019.


2. “Visualizing Translation in Contemporary Chinese Art: Case Study of Transcultural Practices of Gu Wenda,” East and West: The 3rd International Summit Forum of Writers, Translators and Critics/Editors, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China, December 6-9, 2018.


3. “Translation and Transculturality in Contemporary Chinese Art: A Case Study of Gu Wenda’s Forest of Stone Steles - Retranslation & Rewriting of Tang Poetry,” 6th IATIS Conference, Hong Kong Baptist University, July 3-6, 2018.


4. “Translation and Transnationality in Contemporary Chinese Art: Case Studies of Works of Xu Bing, Gu Wenda and Wu Shanzhuan,” The 7th Asian Translation Traditions Conference, Monash University Malaysia, Kuala Lumpur, Malaysia, September 26-29, 2016.


5. “The Writer as Translator: A Study of Yu Kwang-chung’s Discourse on Translation,” International Conference on Translauthors: Interrogating Writing from Translation, Universite Catholique de Louvain, Louvain-La-Neuve, Belgium, September 10-11, 2015.