Welcome to
ZHANG Shuyin WEBSITE
Prof. Zhang Shuyin is Assistant Professor (Teaching) at The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen. She holds a PhD in Translation Studies and an MA in Linguistics from University College London. She is a certified interpreter accredited by the Chartered Institute of Linguists, UK.
Prof. Zhang's research interests include Digital Translation Studies (AI-powered Literary Translation, Translation and Prompt Engineering), Educational Technology (Computer-Assisted Translator/Interpreter Training, AI-powered Language Education), Cognitive Linguistics (Metaphor and Translation) and Digital Humanities. Her work has been published in SSCI-indexed and ESCI-indexed journals, including Translation and Interpreting Studies and Revista Tradumàtica. She won the Interpreting and Translation Studies Rising Scholar Award at the 9th Asian-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies in 2022.
Prof. Zhang serves on the Editorial Board of Humanities & Social Sciences Communications (SSCI Q1). She is also a reviewer for Taylor and Francis.
1. AI-Powered Translation: Machine Translation of Chinese Internet Literature
2. Literary Translation: Classical Chinese Literature
3. Translator Studies: specifically exploring paratextual materials
4. Citizen Translation; Fan Translation; Community Translation and Interpreting
I welcome and encourage discussions on the research topics mentioned above. If you have insights, questions, or thoughts you would like to share, feel free to email me.
Peer-Reviewed Journal Papers and Book Chapters:
Zhang, S. (2023). Machine Translation of Chinese Internet Literature: Infringement, Exploitation or Empowerment. Revista Tradumàtica. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.340 (ESCI, Scopus)
Zhang, S.*, Zhuang, Y., & Chang, L. (2023). Cultural mediation in crisis translation: A snapshot of the citizen translator in China’s Greater Bay Area during the COVID-19 pandemic. Translation and Interpreting Studies. (SSCI, AHCI)
Zhang, S. (2023). Machine translation of Chinese fantasy (Xianxia) novels: An investigation into the leading websites translating Chinese internet literature into English. In A. Rothwell, A. Way, & R. Youdale (Eds.), Computer-Assisted Literary Translation. Routledge.
Zhang, S. (2022). Reconstructing the Translator’s Identity: A Paratextual Study of A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone, Two English translations of Hongloumeng. In R. Moratto, L. Liu & D. Chao (Eds.), Dream of the Red Chamber Literary and Translation Perspectives. Routledge.
Monographs and Textbooks:
Zhuang, Y. & Zhang, S. (Eds.). (Expected in 2024). Mass Media Translation: Practical Coursebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Audio-Visual Publishing House.
Conference Papers:
Zhang, S. (2024, April). Investigating the Translator-AI interaction: An Exploratory Study on Trainee Translators’ Prompt Engineering. The 2024 International Conference on Translation Education, CUHK-Shenzhen, China.
Zhang, S. & Wang, C. (2023, November). Beyond Europe. Before James Holmes. Nothing Happened: Translation Studies before James Holmes. University College London, London, UK.
Zhang, S. (2023, July). Exploring the Identity Shift from Translator to Author: A Paratextual Study of Robert van Gulik’s Celebrated Cases of Judge Dee and Judge Dee Mysteries. International Symposium on Translation Communication and Intercultural Studies. The Chinese Heritage Centre, Nanyang Technological University, Singapore.
Zhang, S. (2023, July). Fan labour in the Chinese Internet literature translation: Rethinking non-professional translation. The Translab4 Symposium, University of Westminster, London, UK.
Zhang, S. (2022, June). Collaborating with machines in translating Chinese internet literature: opportunities and limitations. The 10th Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum (APTIF10) on Collaboration in the World of Translation and Interpreting: New Changes and New Modes in the New Era, Beijing Foreign Studies University, Beijing, China.
Zhang, S. (2022, March). To bridge the gap between Ivory tower and industry: a case study exploring the school-enterprise cooperation in translator training. The 9th Asian-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies, Wake Forest University, Winston-Salem, North Carolina, USA.
Zhang, S. (2021, July). Re-examining the translations of Dream of the Red Chamber in the context of paratextual study, International Symposium on Translation and Interpreting as Social Interaction, University College London, London, UK.
Zhang, S. (2021, May). The machine translation of Chinese Xianxia novels. Computer-Assisted Literary Translation (CALT) Conference, Swansea University, Swansea, Wales, Uk.
Zhang, S. (2014, April). Culture-rich Figures of Speech in the Novel Hongloumeng and their Translations. the Key Cultural Texts in Translation, the University of Leicester, Leicester, UK.
Zhang, S. (2018, September). The translators’ identity in Cao Xueqin’s Dream of the Red Chamber in Translation. Interpreting and Culture: Old Dogmas, New Approaches (?), Nitra, Slovakia.
Zhang, S. (2016, November). Chinese literature and its translation in the context of cross-cultural communication. International Symposium on Language Education and Language Service, The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, China.
Zhang, S. (2016, May). Cultural transfer in the English translations of Cao Xueqin’s Hongloumeng: procedures for the translation of metaphor and simile. Cultural Translation: In Theory and as Practice Symposium, the University of Nottingham, Nottingham, UK.
Zhang, S. (2015, November). The Two English Translations of Cao Xueqin’s Hongloumeng: Procedures for the Translation of Figures of Speech. Translation Studies: the Heart of the Matter, the University of Ottawa, Ottawa, Canada.
Creative Writing:
Zhang, S. (2011). Six Festival Tales 節日故事六則(a bilingual short story collection). Macau: Associations of Stories in Macao.
Zhang, S. (2011). Lillian 麗麗 (a bilingual story). In George Watt, The Mountains Sing Back (pp.74-78). Macau: Associations of Stories in Macao.
Zhang, S. (2011). Beads on the Leaves 葉尖的露珠(a bilingual poem). In K. Kelen & C. Ma (Eds.), A Ride in the Wolf’s Eyes – thirty new Macao Poets (pp.18-19). Macau: Associations of Stories in Macao.
Zhang, S. (2011). A Fowl Yard 雞圈(a bilingual poem). In K. Kelen & C. Ma (Eds.), A Ride in the Wolf’s Eyes – thirty new Macao Poets (pp.18-19). Macau: Associations of Stories in Macao.
Zhang, S. (2011). The Old Donkey 拉磨的老驢 (a bilingual poem). In K. Kelen & C. Ma (Eds.), A Ride in the Wolf’s Eyes – thirty new Macao Poets (pp.20-21). Macau: Associations of Stories in Macao.
Zhang, S. (2011). A Parting 離別 (a bilingual poem). In K. Kelen & C. Ma (Eds.), A Ride in the Wolf’s Eyes – thirty new Macao Poets (pp.22-23). Macau: Associations of Stories in Macao.
Zhang, S. (2011). Shopping 購物 (a bilingual poem). In K. Kelen & C. Ma (Eds.), A Ride in the Wolf’s Eyes – thirty new Macao Poets (pp.24-25). Macau: Associations of Stories in Macao.
Zhang, S. (2011). The Statue’s Wish 石像的心願 (a bilingual poem). In K. Kelen & C. Ma (Eds.), A Ride in the Wolf’s Eyes – thirty new Macao Poets (pp.26-27). Macau: Associations of Stories in Macao.
Zhang, S. (2011). Taipa Tinhau and KuanTai Temple 氹仔的天后與關帝 (a bilingual poem). In K. Kelen & C. Ma (Eds.), A Ride in the Wolf’s Eyes – thirty new Macao Poets (pp.28-29). Macau: Associations of Stories in Macao.
Zhang, S. (2010). Mr. Wong and His Temple. In K. Kelen (Ed.) Macao Stories – A Book of Life Writing (p.148-161). Macau: Associations of Stories in Macao.
Zhang, S. (2010). Yi Zhi Hua – Listening to Strings on an Autumn Night. In K. Kelen (Ed), Shadows of Flowers Fall across Shutters: An Anthology of the Yuan Dynasty Poetry (p.75). Macau: Associations of Stories in Macao.
Media Appearance:
2024, March 10. Will AI Threaten the Future of Human Translators? A Discussion with Translation Professor (AI会否抢走翻译的“饭碗”?对话翻译专业教授). Guangzhou Daily (广州日报). https://gzdaily.dayoo.com/h5/html5/2024-03/10/content_874_852013.htm